• <rp id="9iz74"></rp>
  • <th id="9iz74"></th>
    <th id="9iz74"></th>
    <th id="9iz74"><pre id="9iz74"><sup id="9iz74"></sup></pre></th><em id="9iz74"></em>
    無標題文檔
    點擊這里給我發消息
    點擊這里給我發消息
    點擊這里給我發消息
    點擊這里給我發消息
    點擊這里給我發消息
    點擊這里給我發消息
     
    翻譯討論
    聯系我們/CONTACT US
    服務熱線400-028-8190 
    韓經理:137-0215-5464
    服務項目/SERVICES
    ②:筆譯內容(工程技術資料、招...
    ③:口譯內容(談判、交流等會議...
    ①:外語培訓(英語、德語、日語...
    ④:加拿大留學代理
    ⑤:免費德語角
    常見問題/FAQ
    《漢英詞典》的過去、現在和未來
    《紅樓夢》“西行漫記”:這是一...
    天津走出的共和國大使:侯貴信與...
    金融新詞
    進出口縮略詞
    中英電子詞匯
     
    您現在所在的位置:網站首頁 >> 翻譯討論
    《紅樓夢》“西行漫記”:這是一部巨大的小說怪物
    本文摘要:在譯后記中,庫恩寫道:“《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍色遠方升起,它如今進入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對無法戰勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!一百多個(實際出現的人物有700多個)人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”
    11月23日,大翻譯家楊憲益先生在北京逝世,終年95歲。楊先生被譽為“幾乎翻譯了整個中國的人”,其重要貢獻之一,就是和夫人戴乃迭(1919—1999)合作翻譯出版了古典名著《紅樓夢》的英文全譯本。
    眾所周知,《紅樓夢》內涵博大精深,是一本很難翻譯的書。然而,《紅樓夢》在海外的譯介卻一直沒有中斷,不斷有新譯本出現。據中國紅學會副會長、中國藝術研究院胡文彬研究員介紹,從語種上看,《紅樓夢》譯本目前已涉及英、法、日、韓、俄、德等20多種不同文字,其中英、日、韓等譯本又包括不同譯者翻譯的多個版本。據不完全統計,世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢》譯本,僅全譯本就有20多種。
    楊戴譯本為亭臺樓閣恢復“紅色”
    說到《紅樓夢》的英文全譯本,有一個遺憾,就是楊憲益和戴乃迭夫婦中西合璧的譯本,其實在上世紀60年代初期就已經開始動手翻譯了,本來完全可以成為第一個《紅樓夢》英譯本的,但由于二人文革蒙冤入獄達4年之久,1972年才被無罪釋放,而1973年,英教授霍克思的《石頭記》就已經出版了第一卷。
    楊戴二人忍著喪子的巨大悲痛,重新啟動了《紅樓夢》英文翻譯工作。1978年,終于由外文出版社出版了英文版《紅樓夢》的第一卷。而此時霍克思譯本已風靡英語世界達5年之久,可以說從某種程度上限制了楊戴譯本的影響力,使得其更多局限于中國內地。在中國乃至國際紅學界許多人士看來,楊戴譯本的譯文嚴謹度更高,尤其是對《紅樓夢》書名的翻譯更為準確;艨怂甲g本的書名是《石頭記》,完全去掉了“紅色”,連“怡紅院”都被他譯成了“House of Green Delight” (怡綠院),而楊戴譯本書名為 “A Dream of Red Mansions”,其中“Mansion”這個詞讓人找到“樓”感覺,“red mansions”即紅樓,讓中國傳統文化中的“紅色”涵義得以保留。
    牛津教授的《好了歌》
    牛津大學教授大衛·霍克思(1923—2009)的五卷本《石頭記》(The Story of the Stone),是英語世界第一個《紅樓夢》全譯本;艨怂急救嗽诒本┐髮W專攻中國古典文學,中文功底深厚,能用中文寫舊體詩;艨怂及选都t樓夢》的翻譯當成自己的畢生事業,并為此提前從牛津大學退休。新的全譯本《紅樓夢》1973年作為“企鵝古典叢書”剛一推出,即廣受歡迎,多次再版。1986年出齊五卷本,其譯本語言精確優美,備受海內外紅學界和翻譯界褒獎。
    他的譯本將《紅樓夢》這部巨作以其本色而同時又是容易理解的方式傳達給了英文讀者;艨怂荚谛蜓灾姓劦阶约旱姆g原則時說:“我自始至終遵守一個不變的原則:就是把所有一切——甚至雙關語——都譯出來。”霍克思的譯著實現了自己的目標。有學者稱贊其開篇的《好了歌》譯得很到位。如:
    Men all know that salvation should be won,/
    But with ambition won't have done, have done./
    Where are the famous ones of days gone by?/
    In grassy graves they lie now, every one.
    (世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。)
    “德國賈寶玉”
    在德國,杰出的漢學家弗蘭茨·庫恩(1884—1961)于1932年出版了德文版《紅樓夢》。1952年,為表彰其在翻譯中國古典文化方面所作出的巨大貢獻,當時的西德政府曾授予他“總統十字勛章”。人們贊賞他用《紅樓夢》“充實了德語”。
    庫恩的譯本在歐洲其他國家產生了廣泛的影響,先后有英、法、意、匈、荷等語種的《紅樓夢》,都是根據該譯本轉譯的。
    在譯后記中,庫恩寫道:“《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍色遠方升起,它如今進入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對無法戰勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!一百多個(實際出現的人物有700多個)人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”
    對庫恩來說,《紅樓夢》已經融入他的血液,其人生也深受影響。由于癡迷于寶黛的愛情,他終身未娶,并聲稱“不被任何德國女性所影響”,因而有“德國賈寶玉”之稱。
    他一生窮愁潦倒,行為乖張,去世時他留下的全部家當僅三箱半書、一箱唱片和半箱舊衣服,似在印證曹雪芹“赤條條來去無牽掛”的人生境界。
    西班牙3年譯《紅樓》
    早在1998年,筆者曾應邀參加在西班牙駐華使館舉行的一個頒獎儀式——北京大學西語系教授趙振江被西班牙國王胡安·卡洛斯授予“伊莎貝爾女王”騎士勛章,其重要原因之一,就是他把《紅樓夢》譯成了西班牙文。
    趙振江告訴筆者,應西班牙格拉納達大學邀請翻譯《紅樓夢》,在西班牙先后整整待了三年半。西班牙方面還派來了詩人何塞·安東尼奧·加西亞·桑切斯協作翻譯。趙振江說,翻譯《紅樓夢》所遇到的困難,真可謂不勝枚舉。“比如,《紅樓夢》全書有姓名稱謂的人物就有好幾百個,很多人名又有雙關的語義,如何翻譯很棘手。像法語版《紅樓夢》,是把所有的人名都按意思翻譯過來,我覺得這樣不可取,人家會覺得中國人的名字很滑稽,如賈雨村成了‘賈——冒雨的村莊’?紤]再三我們采用了拼音加注釋的方法。”即使這樣也還會有問題,如香菱怎么譯?西班牙沒有菱角這種植物,而原來從英文版轉譯的譯稿中,菱角譯成了荸薺,這哪里稱得上是一位楚楚動人的少女的名字?趙振江和何塞商量后,決定將香菱譯成睡蓮并加了一條注釋。
    西文版《紅樓夢》第一卷于1988年9月問世。2500冊一個月內就銷售一空,這對一個大學出版社、一個僅4000萬人口的國度,幾乎是史無前例的。三卷本的西語《紅樓夢》目前已經全部出齊。趙振江前些日子在北大遇到幾個西班牙人,都表示讀過他翻譯的《紅樓夢》。
     上一篇:金融新詞
     下一篇:天津走出的共和國大使:侯貴信與法語結緣
         
      天津德泰科翻譯咨詢有限公司 津ICP備14000584號
    電話: 13702155464 傳真:
    聯系人:韓志剛 手機: 13702155464
    地址: 天津市河北區博愛道1號君臨天下3224室}
    網址:http://www.geihw.com 郵箱:de-trans@hotmail.com

    申請友情鏈接聯系QQ:416561254
     
    友情鏈接:直線導軌網帶驗證碼短信平臺蒸汽鍋爐工作服廠家真空上料機銑頭青儲飼料打包機大型旋轉木馬網絡公關德泰科官方微博灑水車價格拖鏈電纜長沙婚紗攝影太原裝修萬向節辦公家居移動廁所租賃一點點奶茶官網幼兒園園服滾輪架螺旋風管潤滑油防偽標簽
    友情链接:  日本三级带黄 {关键词}
    http:// bhr 延安市| 白沙| 左权县| 嵊州市| 五河县| 林甸县| 克拉玛依市| 屏东市| 上虞市| 嘉鱼县| 谢通门县| 包头市| 长葛市| 邛崃市| 清苑县| 琼结县| 屏东市| 贵南县| 东源县| 东阳市| 冷水江市| 南陵县| 河源市| 新乐市| 福鼎市| 应城市| 广水市| 丹棱县| 陆川县| 噶尔县| 岚皋县| 五峰| 始兴县| 萝北县| 普兰店市| 罗平县| 大悟县| 工布江达县| 河曲县| 山西省|